Fräulein Simone,
Ihr Beitrag ist lächerlich.
Warum sollte ein geistig gesunder Mensch auf den Gedanken kommen, statt des verständlichen Wortes "stehsegeln" den Anglizismus "surfen" zu verwenden? Dies ist doch lächerlich.
Oder das Gebrabbel "online" statt des für jeden verständlichen Begriffs "anschnur"?
Den Kopf schüttelnd
Benedict XVII
Übersetzung Englisch -> Deutsch
- Benedict XVII
- Gleichstellungsbeauftragter
- Beiträge: 2613
- Registriert: Fr 11. Dez 2009, 18:15
Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch
"Tatsächlich haben Frauen noch nie etwas gedacht oder gemacht, womit zu beschäftigen sich lohnt." (Jan Hein Donner, niederländischer Schachmeister)
"Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre." (1.Korinther 7:1)
"Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre." (1.Korinther 7:1)
- Der_Fromme
- Gelegentlicher Besucher
- Beiträge: 46
- Registriert: Mi 10. Apr 2013, 19:54
Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch
Frl. Wolkenflieger,
Der Werte Herr DerG weiß durchaus was Google (unredl.) ist. Jeder Christ der eine gute christliche Schule besucht hat, versteht durchaus vieles.
Sie waren wohl nicht auf einer christlichen Schule.
Erzürnt,
Der_Fromme
Der Werte Herr DerG weiß durchaus was Google (unredl.) ist. Jeder Christ der eine gute christliche Schule besucht hat, versteht durchaus vieles.
Sie waren wohl nicht auf einer christlichen Schule.
Erzürnt,
Der_Fromme
-
CloudFlying
- Gelegentlicher Besucher
- Beiträge: 24
- Registriert: So 16. Jun 2013, 18:54
Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch
Sie sind also der Meinung, auf einer christlichen Schule würde man lernen, was Google (unredl.) ist?
Also auf meiner löblichen christlichen Schule lernte ich, richtig mit einer Wurfbibel umzugehen.
Besänftigend,
CloudFlying
Also auf meiner löblichen christlichen Schule lernte ich, richtig mit einer Wurfbibel umzugehen.
Besänftigend,
CloudFlying
- Sören Korschio
- Lehrmeister
- Beiträge: 3870
- Registriert: Mo 29. Dez 2008, 16:41
Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch
Liebe Herrschaft Fromm und Flugwolke!
Das mit dem "Ein Wort als unredlich kennzeichnen" haben Sie wohl beide noch nicht ganz verstanden, kann das sein?
Lachend,
Sören Korschio
Das mit dem "Ein Wort als unredlich kennzeichnen" haben Sie wohl beide noch nicht ganz verstanden, kann das sein?
Lachend,
Sören Korschio
"Die Jugend will Keile!" - Prof. Martin Zahnbeisser
-
CloudFlying
- Gelegentlicher Besucher
- Beiträge: 24
- Registriert: So 16. Jun 2013, 18:54
Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch
Herr Korschio,
mag sein, ich bin noch nicht allzulange in diesem töften Plauderbrett.
Können Sie mir erklären, wie es richtig geht?
Fragend,
CloudFlying
mag sein, ich bin noch nicht allzulange in diesem töften Plauderbrett.
Können Sie mir erklären, wie es richtig geht?
Fragend,
CloudFlying
- Martin Berger
- Faust Gottes
- Beiträge: 13345
- Registriert: Sa 10. Okt 2009, 20:21
Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch
Sapperlot, Fräulein Wolkefliegen!
Stellen Sie sich absichtlich so dumm, ob sind Sie tatsächlich zu dämlich für dieses Plauderbrett? Sollte sich Letzteres herausstellen, werde ich Ihnen höchstpersönlich den Weg nach draußen weisen!
Folgen Sie dem Beispiel der redlichen Administranz, die stets mit gutem Beispiel vorangeht. Schalten Sie hier.
Sie mit der Nase darauf stoßend,
Martin Berger
Stellen Sie sich absichtlich so dumm, ob sind Sie tatsächlich zu dämlich für dieses Plauderbrett? Sollte sich Letzteres herausstellen, werde ich Ihnen höchstpersönlich den Weg nach draußen weisen!
Folgen Sie dem Beispiel der redlichen Administranz, die stets mit gutem Beispiel vorangeht. Schalten Sie hier.
Sie mit der Nase darauf stoßend,
Martin Berger
Der Friede sei mit euch.
-
CloudFlying
- Gelegentlicher Besucher
- Beiträge: 24
- Registriert: So 16. Jun 2013, 18:54
Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch
Herr Berger,
ich danke Ihnen vielmals. Ohne Sie wäre ich wohl verloren gewesen.
Erleichtert,
CloudFlying
ich danke Ihnen vielmals. Ohne Sie wäre ich wohl verloren gewesen.
Erleichtert,
CloudFlying